Откуда возникло слово чай и что оно означает для нас?
Под словом «чай» мы обычно подразумеваем и напиток (чашку чая), и
сухой чай (пачку или пакетик чая), и само чайное растение (куст чая).
В Китае чай имеет сотни названий, в зависимости от района произрастания,
типа или сорта («шуйсен», «юньнань», «ша-оцун», «улун», «лунцзи»,
«тунчи», «байча», «ченлянча», «чича», «точа», «хуача» и т.д.). Но самое
употребительное наименование, обобщающее и чаще всего присутствующее в
сложных составных названиях сортов, – это «ча», что значит «молодой
листочек». Это один из самых древних иероглифов, созданный в V веке,
когда возник сам термин, само слово «чай».
Все другие народы мира заимствовали свои наименования чая у китайцев.
В Россию чаи поступали испокон веков из Северного Китая – либо из
Ханькоу, либо через Ханькоу, и поэтому русское слово «чай» ближе всего к
северокитайскому, столичному, или так называемому мандаринскому
произношению. От русских это название восприняли большинство народов
нашей страны и такие славянские народы, как болгары, чехи, сербы.
Португальцы, которые первыми из западноевропейцев познакомились с чаем и
стали вывозить его с юга Китая, из Кантона, находившегося на положении
одной из столиц, называют чай «чаа» – также согласно мандаринскому
произношению.
Народы Индии, Пакистана и Бангладеш, куда чаепитие проникло из Западного Китая, называют чай «чхай» или «джай».
В Средней Азии, где прежде чай называли «ха», ныне общеупотребительным стало «чай» или «чой».
Монголы, познакомившиеся с чаем через Тибет, называют его «цай»;
калмыки, узнавшие о чае от монголов, говорят «ця»; а арабы, покупавшие
чай в Синьцзяне, – «шай».
Японцы и корейцы, соседствующие с Восточным Китаем, слово «чай»
произносят как «тьа». Отсюда и пошло наименование чая у большинства
европейских народов, впервые познакомившихся с чаем либо через
Юго-Восточный Китай, либо через Японию и вывозивших его из Амоя, отчего
именно амойское произношение – «тьа» или «теа» – было положено в конце
XVIII века в основу ботанического латинского названия чая (Thea), и это
слово англичане стали произносить как «ти», а французы, итальянцы,
испанцы, румыны, голландцы, немцы, шведы, датчане, норвежцы – как «тэ».
Английские и голландские мореплаватели впервые установили свои контакты с
Китаем через порты Юго-Восточной части Китайской империи и в дальнейшем
получили от китайского правительства разрешение посещать именно только
эти порты и не пытаться проникать в другие части Китая. Этими портами
были Гуанчжоу (Кантон), Самынь (Амой) и Фучжоу, отчего вывозимые оттуда
китайские чаи получили в Европе название кантонских или амойских.
Среди африканских народов распространены арабский, английский,
французский или португальский варианты наименования чая – каждое в
прямой зависимости от того, кто впервые занес его в ту или иную
африканскую страну.
Совершенно особняком стоит название чая у поляков – «хербата». Слово это
не польское, а слегка видоизмененное латинское «герба», что означает
«трава» (вспомните «гербарий»). Дело в том, что чай долгое время
применяли в Польше исключительно как лекарственное средство, он не
получил распространения как напиток, и продавали поэтому исключительно в
аптеках. Аптекари и дали чаю такое название, считая, что чаинки
изготовляют из особого вида «китайской травы». Впрочем, так думали в
XVII веке и во многих других странах.